【MTG/GTC】誤訳(追記しました)
公式のよくある質問集、日本語版ドキュメント、爆弾部隊の項より引用。

『# 日本語カード名がオデッセイのカード《爆弾部隊/Bomb Squad》と重複していますが、混乱を避けるため、このカードの日本語名はそのままにし、オデッセイのBomb Squadの日本語カード名を「爆弾兵団」に変更します。』

・・・?

工工エエエエ(´Д`)エエエエ工工

これ、検索サイトとか可哀想だなぁ・・・

混乱を避けるためならしょうがない・・・しょうがない・・・

最近エラッタ・誤訳多いですね^^;

イニストラードにあった「流城」ってのも誤訳らしいですね。
知った時、ちょっとびっくりしました。
「ストロムカーク/Stromkirk」という背景世界の設定があるらしく、
「流城の貴族/Stromkirk Noble」は、正しくは「ストロムカークの貴族」とかそんな感じだったんでしょうか?

追記:こんなんありました。↓
【MTG】ギルド門侵犯/Gatecrash 誤訳、誤植等のミスまとめ【GTC】 - 完全趣味(裏)
http://syumiura.livedoor.biz/archives/51372822.html

コメント

nophoto
Nobuo
2013年5月18日4:57

Whoever edits and pulbsihes these articles really knows what they’re doing.

お気に入り日記の更新

最新のコメント

この日記について

日記内を検索