【MTG/GTC】誤訳(追記しました)
2013年1月22日 MTG コメント (1)
公式のよくある質問集、日本語版ドキュメント、爆弾部隊の項より引用。
『# 日本語カード名がオデッセイのカード《爆弾部隊/Bomb Squad》と重複していますが、混乱を避けるため、このカードの日本語名はそのままにし、オデッセイのBomb Squadの日本語カード名を「爆弾兵団」に変更します。』
・・・?
工工エエエエ(´Д`)エエエエ工工
これ、検索サイトとか可哀想だなぁ・・・
混乱を避けるためならしょうがない・・・しょうがない・・・
最近エラッタ・誤訳多いですね^^;
イニストラードにあった「流城」ってのも誤訳らしいですね。
知った時、ちょっとびっくりしました。
「ストロムカーク/Stromkirk」という背景世界の設定があるらしく、
「流城の貴族/Stromkirk Noble」は、正しくは「ストロムカークの貴族」とかそんな感じだったんでしょうか?
追記:こんなんありました。↓
【MTG】ギルド門侵犯/Gatecrash 誤訳、誤植等のミスまとめ【GTC】 - 完全趣味(裏)
http://syumiura.livedoor.biz/archives/51372822.html
『# 日本語カード名がオデッセイのカード《爆弾部隊/Bomb Squad》と重複していますが、混乱を避けるため、このカードの日本語名はそのままにし、オデッセイのBomb Squadの日本語カード名を「爆弾兵団」に変更します。』
・・・?
工工エエエエ(´Д`)エエエエ工工
これ、検索サイトとか可哀想だなぁ・・・
混乱を避けるためならしょうがない・・・しょうがない・・・
最近エラッタ・誤訳多いですね^^;
イニストラードにあった「流城」ってのも誤訳らしいですね。
知った時、ちょっとびっくりしました。
「ストロムカーク/Stromkirk」という背景世界の設定があるらしく、
「流城の貴族/Stromkirk Noble」は、正しくは「ストロムカークの貴族」とかそんな感じだったんでしょうか?
追記:こんなんありました。↓
【MTG】ギルド門侵犯/Gatecrash 誤訳、誤植等のミスまとめ【GTC】 - 完全趣味(裏)
http://syumiura.livedoor.biz/archives/51372822.html
コメント